۳ مورد از مخربترین تأثیراتی که ترجمه ضعیف بر کسب و کار شما میگذارد!
تأثیرات مخرب ترجمه ضعیف بر کسب و کار شما
به لطف اینترنت کسب و کارهای آنلاین هر روز در حال بزرگتر شدن هستند، همزمان رقابت میان کسب و کارها برای جذب مشتریهای بیشتر و افزایش فروش شدت بیشتری مییابد؛ هر کدام از این کسب و کارها تمایل دارند که سهم بیشتری از بازار را از آن خود کنند و سود خود را به حداکثر برسانند.
اگر میخواهید وارد بازارهای جهانی و بینالمللی شوید باید ۶ دانگ حواستان را جمع کنید، این سطح از رقابت ایجاب میکند که بسیار حساس عمل کنید و به همه جوانب کسب و کار و سایت و مخاطبانتان دقت کنید، چراکه یک اشتباه کوچک میتواند کاری بکند که سهم بازار کسب و کار شما به سرعت توسط رقبایتان بلعیده شود و حتی متحمل ضرر بزرگی شوید.
ترجمه یکی از عوامل مؤثر و بسیار مهم در گسترش تجارت الکترونیک و آنلاین در دنیای امروز است، عموماً کسب و کارها به ترجمه توجه زیادی ندارند و نمیدانند که حتی خطاهای کوچک در ترجمه هم میتواند برایشان گران تمام شود.
در این مقاله قصد داریم از ۳ بلایی حرف بزنیم که ترجمه ضعیف میتواند بر سر کسب و کار شما بیاورد.
۱٫ تجربه کاربری (UX) سایت شما را نابود میکند
از آنجایی که در خرید پای پول مخاطبان در میان است، در وهله اول آنها خیلی سریع و بدون هیچ ارفاقی برند شما را از روی ظاهر و میزان کاربرپسند بودن سایتتان قضاوت میکنند. خودتان را جای مخاطبانتان بگذارید هنگامی که برای اولین بار وارد سایتی میشوید، خواه سایت فروشگاهی باشید یا هر سایت دیگری، خیلی سریع تصمیم میگیرید که آیا مایل به ماندن در این سایت هستید یا نه؟
اگر نتوانید برای مخاطبانتان یک تجربه کاربری خوب، همراه با احساس راحتی در کار کردن با سایتتان به وجود بیاورید، باید به کل بیخیال جهانی کردن کسب و کارتان شوید.
ترجمه بیکیفیت، غلطهای املایی برای مشتری بالقوه شما بسیار ناخوشایند خواهند بود! آنها فکر میکنند کسب و کاری که برای یک ترجمه ساده به اندازه کافی وقت نگذاشته و برای فهم مخاطبانش از محتوای سایت ارزشی قائل نیست، به هیچ وجه ارزش اعتماد را ندارد و خب قطعاً! از شما خرید نخواهند کرد. آنها خیلی سریع سایت رقبای شما را پیدا میکنند و به همین سادگی از رقبایتان عقب میفتید.
ترجمه یک سایت و محتواهای آن کار هر کسی نیست، همانطور که گفتیم سَرسَری گذشتن از ترجمه اشتباه بسیار بزرگی است؛ حتماً میپرسید از کجا باید مترجمان قابل اعتماد و کاردرست را پیدا کنید؟ نگران نباشید! ما فکرش را کردهایم.
ترنسیس سایت ترجمه انگلیسی به فارسی جمعی از مترجمان خبره و حرفهای تشکیل شده است، که در رشتهها و زبانهای مختلف ترجمه با کیفیتِ ضمانتشده ارائه میدهند. به علاوه نیازی نیست که نگران هزینههای نهایی ترجمههایتان باشید، چراکه میتوانید از امکان پرداخت مرحلهای استفاده کنید. روی لینک بالا کلیک کنید و به راحتی، فقط با چند کلیک سفارش ترجمه خود را ثبت کنید.
۲٫ ضربه سختی به برند شما وارد میکند
شاید خواندن یک مقاله در مورد اینکه چطور اشتباهات ساده و احمقانه ترجمه باعث برندهای مختلف و حتی شرکتهای سطح بالا باعث چه ماجراهای عجیبی شده است، خندهدار باشد اما اگر به این فکر کنید که ممکن است همین اتفاق برای کسب و کار شما هم بیفتد ترسناک و جدی خواهد شد.
عقل ایجاب میکند، شما به عنوان یک صاحب کسب و کار دانا اشتباهاتی که این کسب و کار کردهاند را تکرار نکنید چراکه ممکن است خسارتی که به کسب و کارتان وارد میشود ورای تصورتان باشد، نه فقط یک ضرر مالی بلکه ضربه سختی به برندتان وارد کند.
یک مترجم خوب نه تنها باید به خوبی و درستی مفهوم محتواهای سایت را منتقل کند و از سردگمی مخاطبان جلوگیری میکند بلکه با بومیسازی این متون و محتواها شما را از ایجاد سوءتفاهم برای مخاطبان خارجیتان نجات میدهد؛ چراکه زبانهای مختلف تحت تأثیر فرهنگهای متفاوت هستند و برای مثال ممکن است کلمهای که در یک زبان معنای خوبی میدهد در زبانی دیگر توهینآمیز باشد.
بومیسازی شما را به یک کسب و کار شایسته از نگاه مخاطبانتان تبدیل میکند چون آنها میدانند که شما برای آنها، زبان و فرهنگشان ارزش قائلید.
ترجمه یک شمشیر دولبه است، اگر به درستی از آن استفاده کنید به راحتی میتوانید به یک کسب و کار بزرگ تبدیل شوید اما اگر از آن قافل باشید تمام تلاشهایتان بیثمر خواهد بود.
۳٫ به SEO سایتتان آسیب میزند
اگر به کیفیت ترجمه محتواهای سایتتان توجه کافی را نداشته باشید و حتی بدتر از آن از مترجمهای ماشینی مثل Google Translate, Bing Translate و امثالهم استفاده کنید؛ کیفیت پایین ترجمه باعث میشود رباتها و کرالرهای گوگل توانایی تشخیص محتوای سایت شما را نخواهند داشت، به همین علت گوگل سایت شما را در رتبههای صفحه سرچ قرار نمیدهد و این بدان معناست که مخاطبان جدیدتان اصلاً سایت شما را پیدا نمیکنند که بخواهند محصولات شما را خریداری کنند.
برای حل این مسئله میتوانید از ترکیب ترجمه ماشینی و ویرایش انسانی استفاده کنید؛ یعنی متن ترجمه شده توسط مترجمهای ماشینی را در اختیار یک مترجم قرار دهید تا آن را ویراستاری کند.
البته این راهکار هم همیشه خیلی مؤثر نیست، بسته به زبانی که میخواهید محتواهایتان را به آن ترجمه کنید کیفیت ترجمۀ مترجمهای ماشینی متفاوت خواهد بود. مثلاً کیفیت ترجمه گوگل ترنسلیت از فارسی به انگلیسی خیلی بهتر از کیفیت ترجمه آن از فارسی به عربی یا فارسی به ژاپنی است.
در این موارد بهتر است از اول به جای اینکه یک ترجمۀ پراشتباه و وحشتناک را به ویراستار بدهید، ترجمه متن مورد نظرتان را به مترجمان حرفهای بسپارید. همانطور که میدانید عربی یکی از سختترین زبانهای جهان برای یادگیری است، طبیعی است که ترجمه عربی هم کار بسیار سختی باشد، اما نیازی نیست نگران شوید چراکه بهترین مترجمان عربی در مجموعه ترنسیس جمع شدهاند تا بالاترین کیفیت ترجمه را در اختیار شما قرار دهند؛ روی لینک بالا کلیک کنید و نمونه کار ترجمه عربی مترجمان ترنسیس را ببینید. میتوانید مترجم دلخواهتان را بر اساس نظر مشتریان قبلی و امتیازی که دریافت کردهاند انتخاب کنید.
در آخر …
اینها فقط ۳ مورد از دهها آسیبی است که ترجمه ضعیف و بیکیفیت میتواند به کسب و کار شما وارد کند، همانطور که گفتیم این آسیب بعضاً ممکن است جبران ناپذیر باشند.
این مَثَل را شنیدهاید که “هنوز آنقدر پولدار نشدهام که جنس ارزان بخرم.” استفاده از ترجمه ماشینی و بیکیفیت هم همین حکم را دارد گمان میکنید که حداقل هزینه را پرداخت میکنید در حالی که در انتها باید چندین برابر یک هزنیه معقول را پرداخت کنید.
پیشنهاد میکنیم که ریسک نکنید و از ترجمه باکیفیت برای سایتتان و محتواهایش استفاده کنید. بیصبرانه منتظر کامنتها و نظرات شما هستیم.
نظرات