نیازهای مشتری در ترجمه تخصصی چیست؟
مشتریانی که سفارش ترجمه تخصصی میدهند هریک الزاماتی دارند که باید توسط مترجمان رعایت شود. اما این الزامات چه میتواند باشد و به بیان بهتر چه باید باشد؟ چگونه میتوان ترجمهای ارائه داد که مخاطب را راضی کند؟ در این مجال به نکات سادهای برای تضمین سطح کیفی ترجمه تخصصی و متناسب با نیازهای مشتریان اشاره خواهیم کرد.
هدف از ترجمه تخصصی مقاله را مشخص کنید
اولین سوالی که باید از مشتری پرسیده شود این است که ترجمه را برای چه کاری میخواهد؟ چه در ترجمه متون تخصصی و چه متون عمومی، حتماً پیش از شروع کار باید بدانید که هدف اصلی مشتری شما چیست؟
آیا میخواهد مفهوم کلی مقاله را درک کند؟ میخواهد ترجمه تخصصی را در نشریات خارجی منتشر کند؟ ترجمه متون را برای تکمیل پیشینه تحقیق خود لازم دارد؟ و یا اهداف دیگری مد نظر دارد؟ دانستن پاسخ این سؤال به شما نشان میدهد که در ادامه چگونه با متن رفتار کنید و یا چه سطحی از کیفیت ترجمه به مشتری پیشنهاد دهید.
عدم تناسب کیفیت ترجمه و سطح مورد انتظار مشتری یکی از مشکلاتی است که بسیاری از مخاطبین با آن دست به گریبان هستند. سایت ترجمه تخصصی ترجمیک این فرایند را برای مشتریان و مترجمان آسان کرده است. و شما به عنوان مترجم یا مشتری میتوانید سطح فعالیت و سطح کیفیت ترجمه تخصصی مدنظرتان را خودتان انتخاب کنید.
ساده نویسی در ترجمه تخصصی
یکی از مهمترین اصولی که در ترجمه تخصصی باید رعایت شود سادهنویسی متن است. متون تخصصی بر خلاف متون ادبی و محاورهای باید حتی الامکان خالی از کنایه و استعاره باشند و نکات علمی را به صورت گزارههایی منطقی بیان کنند. بدین ترتیب، اصل ساده نویسی باید در نسخه ترجمه نیز رعایت شود.
آگاهی از زمینه متون تخصصی
ترجمه متون تخصصی را باید به متخصصین امر و کسانی که به حوزه مفهومی آشنایی دارند سپرد. پس چه به عنوان مشتری و چه به عنوان مترجم باید همواره این اصل را رعایت کنید. مترجمی که در تمام حوزههای تخصصی وارد میشود نمیتواند ترجمه تخصصی سطح بالایی را در تمام این زمینهها عرضه کند.
داشتن تخصص در حوزه نظری یک شرط لازم برای ترجمه تخصصی کتب و مقالات است (هرچند شرط کافی نیست). پلتفرم ترجمه تخصصی آنلاین ترجمیک، مجموعهای از مترجمان متخصص را برای خدمترسانی به مشتریان در رشتههای مختلف سازماندهی کرده است. حضور صدها مترجم در این پلتفرم، زمینه مناسبی را برای مشتریان فراهم کرده تا بتوانند مترجمان مناسب را برای ترجمه متون تخصصـی خود در کوتاهترین فرصت و کمترین هزینه پیدا کنند.
ترجمه دقیق معادل اصطلاحات متون تخصصـی
شاید بتوان گفت که قلب ترجمه تخصصـی و تفاوت بارز آن با ترجمه عمومی، صحت ترجمه اصطلاحات تخصصی است. گاهی اوقات مترجمان متعهدی که برای پیدا کردن متناسبترین معادلهای تخصصـی زمان کافی اختصاص میدهند، از مترجمانی که تخصص موضوع را دارند ترجمههای بهتری ارائه میدهند.
ترجمه تحت الفظی اصطلاحات تخصصـی، نقطه ضعف یک ترجمه تخصصـی است و میتواند اعتبار مترجم را در کسری از ثانیه نابود کند. برای کارشناسان خبره و اساتید دانشگاه که عمدتاً مخاطبین و مشتریان ترجمههای تخصصـی هستند، ترجمه تحت الفظی اصطلاحات تخصصـی میتواند یک طنز و گاهی یک توهین تلقی شود.
این تاکید را از آن جهت این چنین توضیح میدهم که اهمیت موضوع را دست کم نگیرید. متاسفانه برخی از مترجمان که در فضای مجازی فعالیت میکنند این مهم را نادیده میگیرند و ترجمه تخصصـی بسیار کم کیفیتی را عرضه میکنند. اما وب سایت ترجمه تخصصـی ترجمیک با سازماندهی تیم پایش و داوری ترجمهها، محیطی را فراهم آورده که تعهد و تخصص مترجمان را در فرآیند ترجمه تخصصـی تضمین میکند.
رعایت گرامر، اصول نگارش و فرمولنویسی در ترجمه تخصصـی
رعایت نکات گرامی و اصول نگارش در هر نوع ترجمهای اهمیت دارد؛ اما در ترجمه تخصصـی خصوصاً فارسی به انگلیسی اهمیت ویژهای پیدا میکند. از آنجا که هر گونه اشتباه و غلط گرامی در متن ترجمه شده میتوان وزن علمی محتوای مقاله و متن تخصصـی را به صورت غیر مستقیم تحت تأثیر قرار دهد، لذا توجه به رعایت اصول نگارش و گرامر در این ترجمهها بیش از سایر ترجمهها اهمیت مییابد.
نکته ضروری دیگر، تسط به فرمول نویسی است. اگر قصد ترجمه متون تخصصـی را دارید، از آنجا که غالباً با مقالات علمی سروکار خواهید داشت لذا تسلط به فرمول نویسی یک مزیت برای شما به شمار میرود. برخی از مترجمان تخصصـی متاسفانه به فرمول نویسی و شاید حتی نرم افزارهای نگارش و تایپ تسلط ندارند. سایت ترجمه تخصصی آنلاین ترجمیک، با تدوین دستورالعملهای نگارش ترجمه، از حقوق مشتریان درخصوص حفظ کیفیت جنبههای مختلف ترجمه از جمله فرمولنویسی و ترجمه اشکال و جداول صیانت میکند.
نظرات