ضرورت ترجمه رسمی مدارک برای مهاجرت

0

ترجمه ­ی رسمی (legal translation) با آن تعریفی که ما از ترجـمه به طور معمول در ذهن داریم تفاوت دارد هم در میزان اهمیتش و هم در هدف و نوع استفاده از ترجمه این دو نوع ترجمـه متفاوت هستند. بگذارید با یک مثال شما را با ترجمه­ی رسمی آشنا کنیم.

تصور کنید که شما قصد مهاجرت و ادامه تحصیل در کشور دیگری غیر از ایران را دارید. طبیعتا کارکنان آن مرکز آموزشی در کشور مورد نظر با زبان فارسی آشنایی ندارند بنابراین لازم است که شما تمامی مدارک خود اعم از آخرین مدرک تحصیلی و دیگر مدارک اعلامی را به زبان رسمی آن کشور در دارالترجمه رسمی ترجمه نمایید.

نقطه­ی عطف این موضوع اینجاست که هر ترجمه­ای قابل قبول نیست، بلکه فقط ترجمه­ای قابل قبول می­باشد که توسط مراکز دارالترجمه رسمی معبتر انجام شده باشد و دولت ایران آندارالترجمه رسمی را به رسمیت شناخته باشد.یکی از این پلتفرم‌هایی که در زمینه ترجمه رسمی با دارالترجمه‌های مختلفی در تهران همکاری دارد.ترجمیک واقع در مرکز رشد دانشگاه شریف است.

ترجمه

۱٫۱ مترجم رسمی کیست؟

برای ترجمه‌ی مدارک و اسناد اعم از مدارک هویتی، اسناد مالکیت، اسناد شرکت، اسناد شغلی و اسناد تحصیلی به مهارت بالای ترجمه و مهر مترجم رسمی نیاز است. در ایران برای مترجم رسمی بودن ملاک، داشتن مدرک دانشگاهی نیست بلکه توانمندی فرد در ترجمه مورد ارزیابی قرار می‌گیرد.

این امر از این جنبه خوب است که فرصت شرکت در آزمون به تمام کسانی که فکر می‌کنند در زمینه­ی ترجمه از توانمندی‌های قابل قبولی برخوردارند داده می‌شود. مترجم رسمی کسی است که در دارالترجمه‌ رسمی مشغول به کار می‌شود و دارای مهر و پروانه‌ی کسب‌ و کار است و مسئولیت مدارک واسناد ترجمه شده را به عهده دارد.

فعالیت مترجمان رسمی زیر نظر اداره امور مترجمان رسمی قوه قضائیه و کانون مترجمان رسمی ایران است.

۲٫۱ منظور از دارالترجمه رسمی چیست؟

دارالترجمه رسمی به دست یک مترجم رسمی و یا با استفاده از پروانه­ی او احداث می‌شود. به این صورت که یا خود مترجم رسمی مالک است یا به عنوان مترجم مسئول برای شخص دیگری کار می‌کند.

غیر از مترجم رسمی، شخصی به نام فرم‌زن یا مترجم­یار وجود دارد که معمولاً اطلاعات و جای‌گذاری آنها را انجام می‌دهد ولی در پایان کار، این مترجم رسمی است که کار را بررسی و مطالعه­ی نهایی را انجام می­دهد و در صورت صحت ترجمه، سند را مهر و امضا می‌کند.

۳٫۱ انواع ترجمه رسمی و تاییدات لازم برای آن چیست؟

اسناد یا مدارک به سه شکل ترجمه می‌شوند. شکل اول فقط ترجمه‌ی رسمی با مهر مترجم است که سند مورد نظر روی سربرگ ترجمه شده و در نهایت فقط به مهر مترجم رسمی نیاز دارد. در شکل دوم سند مورد نظر به تائید دادگستری هم نیاز دارد که در اینجا سازمان مربوطه فقط صحت مهر مترجم را بررسی می‌کند.

برای این کار یا خود مترجم، یا نماینده‌ای که ایشان معرفی کرده و یا خود فرد سند ترجمه‌شده را به سازمان دادگستری می‌برد. شکل آخر علاوه بر تائید دادگستری به تائید وزارت امورخارجه هم نیاز دارد.

هزینه و الزام مهر دادگستری و وزارت خارجه بنا به نوع مدرک ترجمه‌شده، نوع مدرک و نهاد تحویل گیرنده متفاوت است ولی هیچ‌کدام از موارد از درجه اهمیت آنها نمی‌کاهد، چرا که، این دو مهر باعث اعتبار هرچه بیشتر مدارک ترجمه شده است و مخاطرات احتمالی آینده در حوزۀ حقوقی و کیفری را از بین می‌برد.

هر ترجمه­ی دیگری که در حوزه‌ی ترجمه­ی رسمی جای نگیرد در دسته­ی خدمات ترجمه‌ی غیررسمی قرار دارد. روشن است که ترجمه‌ی متون و مقالات علمی-تخصصی (دانشگاهی و غیر دانشگاهی)، فیلم، بروشورهای مختلف و مواردی از این قبیل در حوزه­ی کاری مترجم غیررسمی قرار می‌گیرد.

۴٫۱ ضرورت ترجمه رسمی مدارک برای مهاجرت

پر واضح است که برای امر مهمی مثل مهاجرت لازم و ضروری است که تمامی کارهای مربوط به ترجمه مدارک را به دارالترجمه معتبری سپرده تا با خیال راحت از نتیجه کار بتوانیم نسبت به سایر امورات اقدام کنیم. با توجه به تمامی موارد گفته شده در بالا لزوم انتخاب یکدارالترجمه رسمی معتبر با پرسنل و مترجم مجرب برای ترجمه رسمی مدارک به هنگام مهاجرت از موارد اساسی و غیر قابل اغماض است.

بنابراین باید بهترین انتخاب را انجام داد تا پس از مهاجرت مدارک ترجمه شده از نظر کیفیت و دقت برای شما مشکلی را ایجاد نکند. ترجمیک به خوبی از اهمیت و حساسیت این موضوع آگاه بوده و در انتخاب دارالترجمه‌ها نهایت حساسیت را به کار می‌برد.

ترجمه

۵٫۱ نکات مهم در ترجمه مدارک

در ادامه برخی نکات قابل توجه که هنگام ترجمه مدارک باید به آن دقت کرد را فهرست می­کنیم تا علاوه بر انتخاب دارالترجمه رسمی معتبر بتوانید با در نظر گرفتن نکات کلیدی نتیجه مطلوبی را حاصل کنید:

۱- برخی از سفارت­ها فقط ترجمه رسمی از برخی دارالترجمه­های معتبر را می­پذیرند مانند سفارت ایتالیا، اسپانیا و پرتغال

۲- هیچ مترجمی نمی­تواند به درخواست شما یا با سلیقه شخصی هیچ کلمه­ای به مدرک شما اضافه یا از آن کم کند.

۳- مدارک تحصیلی مدارس با داشتن مهر و امضای مدیر موسسه قابل ترجمـه رسمی و تایید است، اما گواهی سال آخر هر دوره باید به تایید دادگستری و امور خارجه آموزش و پرورش منطقه مربوطه برسد.

۴- قبل از اقدام به ترجمـه رسمی مدارک تحصیلی خود آنها را به تایید وزارت علوم و بهداشت برسانید.

۵- پلمپ، تمبرها یا نشان­هایی که بر روی ترجمه مدارک زده می­شود را مخدوش یا یاز نکنید.

۶- اگر در مدارک تحصیلیتان اصلاحات تخصصی از رشته تحصیلی شما وجود دارد بانک لغات تخصصی مرتبط را به مترجم ارائه دهید.

۷- برای انجام ترجمه رسمی مدارک تحصیلی خود حدود ۱۰ روز کاری زمان درنظر بگیرید زیرا ممکن است اخذ تاییدیه دادگستری و وزارت خارجه زمان بر باشد.

ترجمه رسمی در ترجمیک تنها یک تا دو روز کاری زمانبر است، حتی اگر شما دارای محدودیت زمانی فراوانی باشید می‌توانید با انتخاب گزینه ترجمه فوری، ترجمه رسمی مدارکتان را در طبق زمان موردنظرتان تحویل بگیرید.

۸- تاریخ ترجمه رسمی مدارک و اسناد اهمیت زیادی دارد.

۹- برخی از مدارک و گواهی­های تحصیلی به دلایلی قابل ترجمه رسمی نیستند، مانند مدرک موقت دانشگاهی و یا کارت دانشجویی.

۱۰- هزینه ترجمه در دارالترجمه­ های رسمی کشورمان بر اساس تعرفه ترجمه رسمیکه هرساله توسط قوه قضاییه اعلام می­شود مشخص شده و نرخ یکسانی دارند.

۱۱- معمولا مدارک و یا اسنادی که در محضرها برابر اصل شده­اند، قابل تایید نیستند.

۱۲- هزینه اخذ تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجهاز سال ۹۴ افزایش قابل توجهی یافته است. لذا برای صرفه جویی و کاهش هزینه­ها، ابتدا از دانشگاه مقصد سوال کنید که آیا این تاییدات نیاز هست یا خیر؟ اگر نیاز نداشتند، از صرف هزینه زاید جلوگیری فرمایید.

برای جلوگیری از صرف هزینه‌های بی‌جا شما می‌توانید قبل از اقدام به ترجمه رسمی مدارک خود درباه چگونگی انجام و لزوم اخذ تاییدیه‌های دادگستری و وزارت خارجه با کارشناسان ترجمه رسمی ترجمیک تماس بگیرید.

 

نظرات