خلاصه ترجمه فعل های عربی سوال قطعی امتحان نهایی عربی ۱۴۰۴
در این مطلب خلاصه ترجمه فعل های عربی که سوال قطعی امتحان نهایی عربی ۱۴۰۴ می باشد را برای شما دانش اموزان اورده ایم.با مرور این معانی و ترجمه ها می توانید به راحتی امتحان نهای امسال را با نمره عالی پاس کنید
ترجمه فعل های عربی ویژه امتحان نهایی عربی ۱۴۰۴
کتب: نوشت
ماکتب: ننوشت
قد کتب: نوشته است (ماضی نقلی)
کان قد کتب / کان کتب: نوشته بود ( ماضی بعید)
کان یکتب : مینوشت ( ماضی استمراری)
لیت….کتب : مینوشت / نوشته بود
لو کتب کتبتُ: اگرمینوشت مینوشتم
یکتُب : مینویسد
لا یکتُبُ : نمینویسد
لا یکتبْ: نبايد بنويسد
ليكتبْ: بايد بنويسد
لیکتبَ : تا بنویسد
أَن يكتبَ: که بنويسد
اِن یکتبْ أَکتبْ:اگر بنويسد می نویسم
لا تكتُبْ : ننویس
اُکتُبْ : بنویس
سیکتبُ(سوف یکتب): خواهد نوشت
لم یکتبْ : ننوشت/ ننوشته است
لن یکتبَ : نخواهد نوشت
لیت(کاش) ، لعلّ(امید است) ….. یکتب: بنویسد
قد یکتبُ: گاهی می نویسد /شاید بنویسد
مَن یکتُبْ أَکتُبْ: هرکس بنويسد می نویسم.
مَن یکتبُ ؟ :چه کسی می نویسد؟
کُتِبَ : نوشته شد
یُکتَبُ( مضارع مجهول) : نوشته میشود
قواعد ترجمهی افعال عربی
نفی فعل:
در زبان عربی برای نفی فعل اغلب از حروف ( لم ، لما ، لا ، ما ، لن ) با شرایطی استفاده می شود.
ما + فعل ماضی = ماضی منفی
ما ذهب : نرفت ، ما ذهبا : نرفتند ( دو نفر ) ، ما ذهبوا : نرفتند ، ما ذهبتَ : نرفتی ، …
لم + فعل مضارع = ماضی منفی
لم یذهب : نرفت ، لم تذهب : نرفتی ، لم نذهب : نرفتیم ، …
لمّا + فعل مضارع = ماضی نقلی منفی
لما یذهب : نرفته است ( هنوز نرفته است ) ، لمّا نذهب: نرفته ایم ( هنوز نرفته ایم )، …
لا + فعل مضارع = مضارع منفی
لا یذهبُ : نمی رود ، لا نذهبُ : نمی رویم ، لا تذهبُ: نمی روی ، لا یذهبون : نمی روند ، …
لن + فعل مضارع = مستقبل منفی
لن یذهبَ : هرگز نخواهد رفت ، لن یذهبا : هرگز نخواهند رفت ( دو نفر ) ، لن یذهبوا : هرگز نخواهند رفت ، …
نکته: « لم » و « لمّا » فعل مضارع را مجزوم می کنند و « لن » فعل مضارع را منصوب می کند و « ما » و « لا » نفی، غیر عامل هستند یعنی اعراب و بناء فعل بعد از آنها تغییری نمی کند.
افعال کمکی یا ربطی:
در زبان های فارسی و انگلیسی و دیگر زبان ها، جمله ای بدون فعل ساخته نمی شود یعنی اگر جمله دارای یک فعل اصلی نباشد، از افعالی استفاده می شود که در فارسی آنها را « فعل ربطی » ( است ، بود ، شد ، گشت ) و در انگلیسی آنها را فعل کمکی ( did , do / das , was / were , am / is / are ) می نامند، ولی در زبان عربی:
اگر جمله حاکی از زمان حال باشد و دارای هیچگونه فعل اصلی نباشد، فقط از دو اسم تشکیل می شود.
مثال: زیدٌ حاضرٌ . زید حاضر است.
و اگر جمله حاکی از زمان گذشته یا آینده باشد، باید از فعل ماضی « کان » یا مضارع آن « یکونُ » استفاده شود.
مثال: کان زیدٌ حاضرا . زید حاضر بود.
سَیَکونُ زیدٌ حاضراً . زید حاضر خواهد بود.
افعال ناقصه در عربی عبارتند از:
کان ( بود ) ، صار ( گردید ) ، لیس ( نیست ) ، اصبح ( شد ) ، مادام ( مادامی که ) ، مازال ( همواره )
این افعال در عربی بر سر جمله اسمیه می آیند، مبتدا می شود « اسم افعال ناقصه » و مرفوع می شود و خبر می شود « خبر افعال ناقصه » و منصوب می شود.
کان الطالبُ ناجحا. دانش آموز موفق بود. / صارت الأمّة الإسلامیة متّحدة. امت اسلامی متحد گردیدند.
تمرین: الف ـ ترجمه فعل های زیر را بنویسید.
۱) ما کتبَ / ۲) لم یکتُبوا / ۳ ) لما تکتبی / ۴) لا نکتبُ / ۵) لن یکتبَ
ب ـ جمله های زیر را به فارسی ترجمه کنید.
۱) ما سافرَ سعیدٌ. / ۲) لا یسافر سعیدٌ. / ۳) لن یترک زیدٌ صلاتهُ.
نکته: در ترجمه حتما به صیغه افعال دقت کنید
برای فعل، بجز تقسیم فعل به ماضی و مضارع و امر، می توان هفت زمان دیگر بیان کرد که عبارتند از:
الف – ماضی بعید: ( کان + اسم کان + قد + فعل ماضی ساده )
کان الطالبُ قد ذهب إلی بیته. / الطالب کان قد ذهب الی بیته. ( دانش آموز به خانه اش رفته بود. )
کان الطالبان قد ذهبا إلی بیتیهما. / الطالبان کانا قد ذهبا الی بیتیهما.
ب – ماضی استمراری: ( کان + اسم کان + فعل مضارع )
کان الرجل یُسافر. / الرجل کان یسافر. ( مرد مسافرت می کرد. )
کان الرجلان یسافران. / الرجلان کانا یسافران.
( نکته: تقدیم و تأخیر بین کان و اسم کان در هر حال جایز است. )
ج – ماضی نقلی: ( قد + فعل ماضی )
قد سافر زیدٌ. ( زید مسافرت کرده است. )
( نکته: فعلی با نام ماضی نقلی در زبان عربی وجود ندارد ولی حرف « قد » بر سر فعل ماضی به آن تحقّق می بخشد و وقوع آن را تأکید می کند. در حالیکه این حرف همراه فعل مضارع، شک و احتمال وقوع فعل را می رساند که در این صورت معنای این حرف در فارسی « شاید » است. )
د – ماضی ساده:
سافر زیدٌ. ( زید مسافرت کرد. )
ه – حال محض: ( لام حالیه + فعل مضارع )
لَیَکتبُ زیدٌ. ( هم اکنون زید می نویسد. )
و – مضارع:
یکتب زید. ( زید می نویسد. )
ز – آینده: ( س/ سوف + فعل مضارع )
سَیُسافرُ زیدٌ. / سوف یُسافرُ زیدٌ. ( زید مسافرت خواهد کرد. )
( نکته: برخی در ترجمه « س » می گویند: « بزودی خواهد … » که صحیح نیست. افزودن کلمه « بزودی » به هیچ وجه ضرورت ندارد. به جای کلمه « بزودی » در جمله عربی می توان کلمه « بسرعة » را نوشت.
در پست بعدی انشاء الله درباره چگونگی نفی فعل و افعال کمکی یا ربطی توضیحات مختصری خواهم داد.
نمونه سوال ترجمه فعل های عربی
جمله های زیر را به فارسی ترجمه کنید:
– کانت الطالباتُ قد ذَهَبنَ إلی بیوتهنَّ. – کان الطالب یکتبُ. –
قد یُسافر زیدٌ. – قد سافر زیدٌ. – سأذهبُ بِسُرعة.
نظرات