ساعتچی

۴ نکته مهم برای ترجمه رسمی به ترکی استانبولی

0

زبان ترکی استانبولی یکی از زبان‌های پرطرفدار و پرکاربرد در جهان است. این زبان علاوه بر اینکه زبان رسمی کشور ترکیه است، توسط بسیاری از اقوام ترک زبان در منطقه گفتگو می‌شود. براساس آخرین آمار، حدود ۸۰ میلیون نفر در جهان زبان مادری خود را ترکی استانبولی می‌دانند و حدود ۱۵ میلیون نفر هم به عنوان زبان دوم این زبان را یاد گرفته‌اند.

این زبان در بسیاری از زمینه‌های علمی، فرهنگی، اقتصادی، سیاسی و اجتماعی از اهمیت و جایگاه ویژه‌ای برخوردار است و در ارتباط با دانشگاه‌ها، مؤسسات علمی، نشریات، رسانه‌ها، شرکت‌ها، سفارتخانه‌ها و سایر نهادهای مرتبط با ترکیه کاربرد دارد. بنابراین، اگر قصد دارید که با یکی از این مجموعه­ها به صورت رسمی ارتباط بگیرید، ضروری است که از خدمات ترجمه رسمی به ترکی استانبولی استفاده کنید.

اما چگونه می‌توان مدارک و مستندات خود را به صورت صحیح و قابل قبول به این زبان ترجمه کرد؟

چگونه می‌توان از کاربرد صحیح و مناسب این زبان در فعالیت‌های مختلف به نفع خود استفاده کرد؟

برای پاسخ به این سؤالات، لازم است که به چند نکته مهم در زمینه ترجمه رسمی به ترکی استانبولی توجه کنید. این نکات به شما کمک می‌کنند تا با انتخاب دارالترجمه مناسب، از کیفیت و صحت ترجمه خود اطمینان حاصل کرده و از بروز مشکلات احتمالی پیشگیری کنید. در ادامه این مقاله، به بررسی این چهار نکته می‌پردازیم.

دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی

ویژگی‌های مهم یک دارالترجمه رسمی مناسب

اولین و مهم‌ترین نکته در زمینه دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی، انتخاب دارالترجمه مناسب است. دارالترجمه خوب، جایی است که بتواند با رعایت استانداردهای بین المللی، ترجمه‌ای دقیق، روان، قابل فهم و قابل قبول از مدارک و مستندات شما به زبان ترکی استانبولی ارائه دهد. برای این منظور، لازم است که دارالترجمه مناسب، ویژگی‌های زیر را داشته باشد:

پروانه رسمی

برای انجام ترجمه‌های رسمی، دارالترجمه باید مجوز رسمی از قوه قضائیه اخذ کرده و به شما ارائه دهد. این مجوز نشان‌دهنده‌ی توانایی و کفایت دارالترجمه در ترجمه‌ مدارک شما به زبان ترکی استانبولی خواهد بود. ترجمه‌های بدون مجوز رسمی، فاقد اعتبار هستند.

تخصص و تجربه

تخصص و تجربه کافی به این معنی است که دارالترجمه باید از مترجمان حرفه‌ای و مهارتمند در زبان ترکی استانبولی بهره بگیرد؛ مترجمانی که به اصول و جزئیات دستور زبان، واژگان، فونتیک، ساختمان و فرهنگ زبان ترکی استانبولی آگاه باشند. ضروری است که مترجم مسئول به اصطلاحات و عبارات تخصصی و فني در زمینه­های مختلف زبان ترکي استانبولي مهارت کافی داشته باشد.

سرعت و دقت کافی

دارالترجمه باید توانایی انجام ترجمه‌های رسمی در زمان مقرر و با رعایت کلیه جزئیات و نکات مورد نظر مشتری را داشته باشد. به منظور کسب اطمینان از این موضوع، می­توانید از مشتریان سابق کسب اطلاع کنید. سرعت و دقت دارالترجمه نشانگر حرفه‌ای بودن و مسئولیت‌ پذیری آن مجموعه می­باشد.

اهمیت فراهم بودن امکان تبادل مدارک به صورت آنلاین

دومین نکته مهمی که برای ترجمه رسمی به زبان ترکی استانبولی باید مد نظر قرار دهید، وجود امکان ارسال و دریافت مدارک برای ترجمه به صورت آنلاین است. در دنیای امروز، با پیشرفت فناوری اطلاعات و ارتباطات، بسیاری از فعالیت‌ها به صورت الکترونیک و آنلاین انجام می‌شوند و ترجمه رسمی نیز از این قاعده مستثنا نیست. بسیاری از مشتریان، به دلایل مختلف، تمایل دارند که مدارک و مستندات خود را به صورت آنلاین به دارالترجمه بفرستند و ترجمه آن‌ها را نیز به همین شکل دریافت کنند.

برای این منظور، لازم است که با دارالترجمه­ای همکاری کنید که سایت یا نرم‌افزار آنلاین خود را فعال و به‌روز نگه دارد و قابلیت آپلود و دانلود فایل‌های مختلف را در سایت خود فراهم کند. علاوه بر این، رعایت پروتکل‌های امن SSL در انتقال داده‌های آنلاین توسط مجموعه دارالترجمه ضروری است.

بررسی پیش ‌نويس ترجمه و اصلاح اشتباهات احتمالي

اینکه پس از دریافت پیش ‌نویس ترجمه، آن را بررسی کنید و خطاهای احتمالی را اصلاح کنید، سومین مورد مهم در ترجمه رسمی است. بروز هرگونه خطا یا ابهام در ترجمه رسمی، می‌تواند باعث بروز مشکلات و معضلات جدی در ارتباطات و فعالیت‌های مختلف شما در آینده شود. بنابراین، قبل از تحویل گرفتن نهایی ترجمه رسمی از دارالترجمه، لازم است که پیش‌نویس ترجمه را به دقت مورد بازبینی قرار داده و هرگونه خطا یا ابهام را برطرف کنید تا خیالتان از بروز مشکلات احتمالی در آینده راحت باشد.

رعایت موارد فني و قانوني در ترجمه

چهارمین و آخرین نکته، دقت در رعایت شدن موارد فني و قانوني در خروجی دریافتی شما به زبان ترکی استانبولی می­باشد. با توجه به اینکه ترجمه رسمی یک فعالیت حقوقی است و بار قانونی دارد، ضروری است که موارد خاصی در آن رعایت شوند. این موارد، بستگی به نوع و محتوای مدارک و همچنین کشور منبع یا مقصد ترجمه دارد. برخی از این موارد به صورت عمومی عبارتند از:

استفاده از واژگان و عبارات رسمی متداول در ترکی استانبولی

ضروری است که از واژگان و عبارات رایج در زبان ترکی استانبولی برای بیان مفاهیم حقوقی و قانونی استفاده شده باشد. به صورت جدی توجه کنید که در متن خروجی، از به کار بردن واژگان و عبارات عامیانه یا غیررسمی خودداری شده باشد.

رعایت قالب و ساختار مدارک

در ترجمه، باید به حفظ قالب و ساختار اسناد اهمیت داده شود. دارالترجمه باید از عناصر قالب ‌بندی مانند فونت، سایز، رنگ، جدول، نشانه ‌گذاری و غیره استفاده کرده باشد، اما  نباید هیچ عنصر قالب ‌بندی را تغییر داده یا حذف کرده باشد.

درج مهر و امضای معتبر

به عنوان نکته پایانی، توجه کنید که در پایان ترجمه، مهر و امضای رسمی مترجم مسئول دارالترجمه درج شده باشد. عدم درج این موارد منجر به بی­اعتبار شدن مدرک یا نامه ترجمه شما به زبان ترکی استانبولی خواهد گردید.

چرا دارالترجمه رسمی سفرا را برای ترجمه رسمی به ترکی استانبولی پیشنهاد می­کنیم؟

اگر به دنبال یک دارالترجمه رسمی باسابقه، کیفیت بالا و قیمت مناسب هستید یا می­خواهید مدارک خود را به زبان ترکی استانبولی ترجمه کنید، به طوری که از صحت و اعتبار آن اطمینان داشته باشید، دارالترجمه رسمی سفرا پیشنهاد ما به شماست. دارالترجمه رسمی سفرا، با ۱۳ سال تجربه در زمینه ترجمه رسمی، یکی از معتبرترین و پیشروترین مراکز ترجمه در کشور است. این دارالترجمه، با داشتن نیروهای مجرب و متخصص در زبان های مختلف، از جمله ترکی استانبولی، قادر است به صورت حرفه ای و با دقت بالا، هر نوع مدرک رسمی را حتی به صورت آنلاین و بدون نیاز به هرگونه حضور فیزیکی شما، به زبان ترکی استانبولی ترجمه کند. دارالترجمه رسمی سفرا، تحت نظارت و مدیریت دکتر حمیدرضا حیدری، عضو هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبائی، فعالیت می­کند و با رعایت اصول اخلاق حرفه­ای و مشتری مداری، هدف خود را رضایت شما قرار داده است./۲۱۳۵۹۸

نظرات