بهترین دارالترجمه رسمی تهران کجاست؟
همه ی افراد، دفتر اسناد رسمی به گوششان خورده است و از خدمات آن استفاده میکنند. دارالترجمه رسمی هم دفتری است که خدمات ترجمه را به صورت رسمی انجام میدهد. بهترین دارالترجمه رسمی تهران دارای مترجمان رسمیای است که به صورت قانونی اجازه ترجمه اسناد و مدارک مختلف به زبانهای دیگر را دارند. کارکنان دیگری علاوه بر مترجمان رسمی به عنوان دستیار در دارالترجمه مشغول به کار هستند که دارای عنوانهای شغلی مختلف از جمله: مترجم یار، سردفتر، دفتریار و … میباشند.
دارالترجمه های رسمی در تهران زیرنظر قوه قضاییه تاسیس شده اند و تحت نظارت این سازمان فعالیت میکنند. افرادی که برای اهداف مختلف قصد مهاجرت به کشورهای دیگر را دارند، باید تمامی مدارک هویتی و تحصیلی خود را به زبان آن کشور ترجمه کنند. تعداد دارالترجمهها در تهران و شهرهای دیگر بسیار زیاد است و به همین خاطر انتخاب بهترین دارالترجمه اهمیت زیادی پیدا میکند.
ضرورت استفاده از ترجمه رسمی
بعد از مشخص شدن مقصد مهاجرتی و آماده شدن برای آزمونهای زبان مثل آیلتس و تافل نیاز به جمعآوری مدارک برای ارائه به سفارت کشور مقصد وجود دارد. بنابراین برای اخذ ویزای کشور دیگر باید مدارک خود را از زبان فارسی به زبان انگلیسی یا زبان کشور مقصد ترجمه کنید. این مدارک ترجمه شده در صورتی توسط سفارت مدنظر پذیرفته میشود که به صورت قانونی و در دارالترجمه رسمی انجام شده باشد.
دارالترجمه های رسمی قوانین و اصول مربوط به خود را دارند و همهی آنها زیرنظر قوه قضاییه کشور فعالیت میکنند. نرخ ترجمه در دارالترجمه رسمی هم نرخی مصوب است و در سراسر کشور به صورت یکپارچه اجرا میشود. ترجمه رسمی فقط برای اشخاص حقیقی کاربرد ندارد و صاحبان شرکتها و موسسات هم برای فعالیتهای بین المللی نیاز به ترجمه رسمی اسناد خود دارند.
اسناد ترجمه شده در دارالترجمه های رسمی روی سربرگهای مخصوص و با مهر و امضای مترجمین قانونی تحویل داده میشود. هر فردی مجاز به تاسیس دارالترجمه نیست و این کار نیاز به تهیه مجوز و طی کردن روال قانونی دارد. بنابراین ترجمه رسمی نوعی تاییدیه برای صحت مدارک شما خواهد بود.
معمولا مدارک هویتی مثل شناسنامه، کارت ملی و اسناد ملکی شامل سند مالکیت خودرو یا خانه، اسناد ازدواج یا طلاق نیاز به ترجمه رسمی دارند و بدون مهر مترجم فاقد اعتبار هستند. خیلی از مهاجرین که دارای سطح زبان نسبتا خوب هستند، دوست دارند که خودشان مدارکشان را ترجمه کنند و هزینه های مربوط به دارالترجمه را حذف کنند که این کار ممکن نیست.
در نگاه اول ترجمه مدارک و کارنامه تحصیلی شما کار بسیار سادهای به نظر میآید و نیازی به دانش خیلی بالای زبان انگلیسی ندارد اما در واقع همانطور که در قسمتهای بالایی توضیح دادیم، ترجمه رسمی با مهر مترجم معنا پیدا میکند و بدون آن ارزشی ندارد.
پیشنهاد میشود که کار ترجمه را از ابتدا به دارالترجمه بسپارید زیرا ترجمه فردی مدارک تاثیری در کاهش هزینه ها ندارد. تمامی دارالترجمه ها موظف به پرداخت مالیات هستند و به همین خاطر روی قیمت نهایی فاکتور شما تاثیری ندارد. مترجمان رسمی در برابر اسناد ترجمه شده مسئولیت دارند و به همین خاطر خط به خط مدارک را به دقت و مطابق با سند اصلی ترجمه میکنند و در صورت مشخص شدن هرگونه مغایرت باید پاسخگو باشند.
عوامل موثر بر انتخاب بهترین دارالترجمه رسمی در تهران
عوامل مختلفی روی عملکرد بهترین دارالترجمه در شهر تهران نقش دارند که در ادامه قصد داریم به توضیح هر یک از عوامل و اهمیت توجه به آن بپردازیم.
چک کردن پروانه فعالیت
لیست مترجمان رسمی در سایت کانون مترجمان رسمی ایران وجود دارد و شما میتوانید با جستجوی نام هر مترجم در این سایت از صحت رسمی بودن آن و داشتن پروانه فعالیت مطمئن شوید.
داشتن تابلوی یکسان
تمامی دفاتر ترجمه رسمی در تهران و بقیه شهرها دارای تابلویی با شکل یکسان هستند که این تابلو نشان دهنده فعالیت قانونی این مراکز است.
داشتن پروانه تاسیس دارالترجمه
موسس دارالترجمه باید تمامی مراحل قانونی ثبت یک دفتر رسمی را انجام داده باشد تا برای این مرکز پروانه فعالیت صادر شود. فعالیت دارالترجمههایی که این مدرک را ندارند، غیرقانونی محسوب میشود و اجازه ترجمه رسمی نخواهند داشت.
برندینگ
داشتن پروانه فعالیت و تخصص ترجمه شرط کافی برای تاسیس بهترین دارالترجمه نیست و برای خوشنام شدن و محبوبیت آن مرکز باید تلاش شود. پیدا کردن هویت در زمینه ترجمه اهمیت زیادی دارد که نیاز به تجربه و قرار دادن آن در اولویت حس میشود.
ترجمه مطابق با قوانین جدید
قوانین مربوط به مهاجرت به کشورهای مختلف، هر روز در حال تغییر کردن است و نمیتوان با استناد به مطالب قدیمی پرونده مشتری را نابود کرد. بنابراین یک مترجم رسمی باید با قوانین به روز آشنایی داشته باشد و تجربه کار کردن با اسناد مختلف برای کشور مقصد را به خوبی فراگیری کند.
مشاوره درست و به دور از فریب
دفاتر دارالترجمه معمولا خدمات مشاوره قبل از ترجمه به مشتریان ارائه میکنند و برخی از آنها سعی میکنند که در جلسات مشاوره مشتری را فریب دهند تا کار بی کیفیت خود را بپوشانند. بنابراین اگر نمیخواهید که مبلغ و زمان زیادی را از دست بدهید باید مدارک خود را به دفتری بسپرید که از ابتدای کار درباره مراحل صادقانه مشاوره دهد و کارتان را راه بیندازند. توجه داشته باشید که هزینه های مهاجرت و ترجمه اصلا مبلغ کمی نیست و با کمی سهل انگاری پول شما به باد میرود.
تخصص و مهارت مترجمان
بعضی از دفاتر دارالترجمه رسمی، مترجمانی تازه کار استخدام میکنند که مهارت زیادی در این زمینه ندارند و دستمزد کمی دریافت میکنند. این مترجمان کار را ناقص و غلط به شما تحویل میدهند و ممکن است افسران سفارت به خاطر اشتباهات مترجم پرونده شما را ریجکت کند. همیشه سعی کنید، مدارک خود را به دارالترجمه ای بسپارید که روی برند و جایگاه خود کار کرده باشد و رضایت مشتریان را اولویت قرار دهد.
داشتن تخصص در ترجمه رسمی
همانطور که گفتیم ترجمه اسناد رسمی با مهر مخصوص مترجمین انجام میشود و بدون تخصص، زمان طلایی خود را برای آماده کردن مدارک مهاجرتی از دست خواهید داد. بنابراین قبل از سپردن اسناد به دارالترجمه، باید مطمئن شوید که این مرکز به کار خود مسلط است و قرار نیست وقت شما را هدر دهد.
هزینه دارالترجمه رسمی در تهران
نرخ مصوب ترجمههای رسمی هرساله از سوی اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی اعلام میشود. لازم است بدانید که نرخ های اعلامی فقط برای ترجمه رسمی است و همه ی دارالترجمه ها ملزم به رعایت آن هستند. هزینه ترجمه انگلیسی با بقیه زبانها فرق میکند و ترجمه فارسی به کردی سنندجی با قیمت متفاوتی محاسبه خواهد شد که برای اطلاع از جزئیات آن میتوانید از سایت دارالترجمه دیدن کنید.
نظرات